注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

郭晔菲的原创博客

凭皓华、敲击桥边倦客;任所爱、惊动千古心髓。

 
 
 

日志

 
 
关于我

今夜色暗无月光,独座窗前绣诗行。 字字推敲细细琢,咏不成歌睡不香。 手举青衫骨格骄,双唇自画野蛮腰。 心红胆大莺啼梦,脚拿虬髯我是猫。 湖头随晚笑,柳向客船行。故事春梅树,枝条陌上鲸。快眼思家国,飞鸿晓雾名。千秋风雅颂,直视好男生。 (原创文章皆为本人作品,具有无可置疑的版权,仅供交流,请勿侵权,多谢合作!本博客不参与任何圈子的期刊、杂志有奖竞赛、有奖评比。这个博客是我的官方博客,官方就是我,我就是官方。任何人不得抄袭!)

网易考拉推荐

笔译:石墙之歌  

2016-09-30 08:11:14|  分类: 现代诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
海伦·凯勒:石墙之歌 - 山人 - 郭晔菲的原创博客
 “The Song Of The Stone Wall” 石墙之歌
By Helen Keller 海伦·凯勒
翻译:山人

Come walk with me, and I will tell,
和我一起走,我会讲述,
What I have read in this scroll of stone,
我在滚动的石头上阅读,
I will spell out this writing on hill and meadow,
我会拼写山丘和牧场,
This is New England's entablature of rock,
这是新英格兰檐部的岩石,
Leagues upon leagues of sealed history awaiting an interpreter,
在联盟之上的联盟,密封的历史等待解释,
It is a chronicle wrought by praying workmen,
这是一部精细的编年史, 
The forefathers of our nation.
我们国家的祖先。 
The walls have many things to tell me,
这些墙有很多事要告诉我, 
And the days are long,
讲了很多天,
I come and listen.
我来了也听了,
My hand is upon the stones, and the tale I fain would hear,
我欣然地把手放在岩石上,很乐意听故事。 
Is of the men who built the walls,
它是人类构建的墙, 
And of the God who made the stones and the workers.
并向上帝扔出的石头和角色。 
With searching feet I walk beside the wall;
随着透彻的脚我走到了墙边;
I plunge and stumble over the fallen stones;
我被石头绊倒,困惑地落入凡间;
I follow the windings of the wall,
我随着弯曲的墙,
Over the heaving hill, down by the meadow-brook,
越过起伏的山丘,忍受着草甸的流溪, 
Beyond the scented fields, by the marsh where rushes grow.
远处洒有香水的田里,沼泽七嘴八舌地生长。 
On I trudge through pine woods fragrant and cool,
我步履艰难地走向芳香而凉爽的松林, 
And emerge amid clustered pools and by rolling acres of rye.
浮现了聚集成群的数英亩黑麦。 
The wall is builded of field stones great and small,
这面墙是牧场里大大小小的石头建造, 
Tumbled about by frost and storm,
结成霜的风暴到处翻滚, 
Shaped and polished by ice and rain and sun;
由冰和雨水、太阳成形和抛光;
Some flattened, grooved, and chiseled,
一些被夷为轮廓分明、带有沟槽的平地, 
By the inscrutable sculpture of the weather;
天气神秘地雕刻;
Some with clefts and rough edges harsh to the touch.
有些随之分裂为边沿粗糙地触觉。 
Gracious Time has glorified the wall
天哪,时间已经在赞美这面墙 
And covered the historian stones with a mantle of green;
并覆盖着一层地幔的绿色历史石子;
The sunbeams flit and waver in the rifts,
在阳光的裂缝中穿梭和摆动, 
Vanish and reappear, linger and sleep,
消失和再现,徘徊和睡眠, 
Conquer with radiance the obdurate angles,
战胜了冷酷的角度, 
Filter between the naked rents and wind-bleached jags.
在赤裸裸的租金过滤器和风力的缺口之间漂白。
I understand the triumph and the truth
我了解凯旋和真相 
Wrought into these walls of rugged stone.
锻造成的这堵石墙。 
They are a miracle of patient hands,
他们是病人手中的奇迹, 
They are a victory of suffering, a paean of pain.
他们是一种痛苦中的胜利,痛苦中的赞歌。 
All pangs of death, all cries of birth,
所有新生的叫喊,所有的胜利都是一阵极度痛苦的毁灭, 
Are in the mute, moss-covered stones,
布满苔藓的石头在沉默,
They are eloquent to my hands.
他们的双手说服力。 
O beautiful, blind stones, inarticulate and dumb! 
啊,美丽的,盲目的,口齿不清和无声的石头! 
In the deep gloom of their hearts there is a gleam
在幽暗的深处有微光闪烁 
Of the primeval sun which looked upon them
原始的太阳,看着他们 
When they were begotten.
当他们产生时。 
So in the heart of man shines forever
因此在人的心中永远闪耀 
A beam from the everlasting sun of God.
一束来自上帝的永恒的太阳。
Unresponsive, rude are the stones;
反应迟钝,粗鲁的石头;
Yet in them divine things lie concealed.
然而,他们却隐瞒了非凡的谎言。 
I hear their imprisoned chant:
我听到了他们被囚禁的圣歌: 
"We are fragments of the universe, 
“我们是宇宙的碎片, 
Chips of the rock whereon God laid the foundation of the world;
上帝在岩石的薯片上铺设了世界地基;
Out of immemorial chaos He wrought us.”
他从远古的混沌锻造了我们。”
Out of the sun, out of the tempest, out of the travail of the earth, we gre,
我们因太阳、风暴和大地的阵痛而成长,
We are wonderfully mingled of life and death;
我们的生死情感令人惊叹; 
We serve as crypts for innumerable, unnoticed, tiny forms.
我们为数不清的、被忽视的、微小的地下墓室服务。 
We are manifestations of the Might
我们有力地证明了 
That rears the granite hills unto the clouds,
那如云的花岗岩丘陵,
And sows the tropic seas with coral isles.
播种珊瑚群岛的热带海洋。 
We are shot through and through with hidden color;
我们从头至尾都是透彻的镜头,从头至尾都随色彩隐藏; 
A thousand hues are blended in our gray substance.
一千年的色调混合成了我们的灰色资产。 
Sapphire, turquoise, ruby, opal,
蓝宝石,绿松石,红宝石,猫眼石,
Emerald, diamond, amethyst, are our sisters from the beginning;
翡翠、钻石,紫水晶,就是我们的姐妹; 
And our brothers are iron, lead, zinc,
而我们的兄弟是铁,铅,锌, 
Copper, and silver, and gold.
铜,银,金。 
We are the dust of continents past and to come,
我们是五大洲的过去和开始的尘埃, 
We are a deathless frieze carved with man's destiny,
我们是雕刻着人类命运的不死绒毛, 
In us is the record sibylline of far events.
是在美国记录下的预言性事件。



  评论这张
 
阅读(18)| 评论(4)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017